På forespørsel fra interesserte lesere skal jeg nå ta for meg voseo. Denne gramatikkformen som så ivrig brukes i Argentina og noen andre latinamerikanske land. Med med voseo endres verbmorfemene i andre person entall i presens indikativ og i entall imperativ fra den mer konservative real academica varianten av språget.
For det sørste heter det ikke tú, men vos.
For det andre bøyes verbene i andreperson entall i presens indikativ som følger:
tú dices = vos decís
tú comes = vos comés
For regelrette verb kutter man altså r-en og legger til s på slutten og setter på ei lita tilde på siste vokal.
For uregelrette verb er det verre.
Tú eres = vos sos. Det var vel det eneste eksempelet jeg kom på...
For det tredje lages imperativ ved å kutte r-en og legge på ei lita tilde.
Som decí, comé, hacé
Viktig unntak som bekrefter regelen er at man i imperativformen av verbet ir bruker en form av verbet andar. Vos anda tilsvarer dermed vete.
Andre saker som endrer seg er for eksempel at i steden for å si contigo sier man con voz og isteden for å si para tí, sier man para voz.
Så neidaså. Jadaså. Bare spør!
for ett år siden
dette var en veldig fin gjennomgang. nå skjønner jeg allerede mer. føler du deg komfortabel med bøyningene allerede? eller er dette noe som tar tid, siden du på en måte må avlære deg først og så pålære deg noe nytt?
SvarSlettvos explicás muy bien!
podés decirme si estoy usando el voseo correcto?
Jeg er rett og slett litt ukomfortabel med voseo enda. Jeg sier vos sos, men bøyningene av andre verd er det så som så med. Det kommer nok etter hvert. Det er tydeligvis mye jeg må lære meg av med. Jeg velger å la det komme etter hvert.
SvarSlettComo lo veo yo usás el voseo perfectamente. Cuando vuelvas (adv. cond, temporal futuro incierto) a Nicaragua vas a ser un maestro del voseo. Seguro que te van a decir: Eh, Markhuecos, vaya voseo!