torsdag 14. mai 2009

Vaya voseo?

I Argentina behersker selv Ronald MacDonald voseo


Jeg skjønner jo nå at det bare er 4 av dere som leser denne bloggen som vil høre om språklige finurligheter. Jeg er veldig opptatt av at meningsmålingen min ikke skal føre til flertallstyranni og vil derfor også gi disse 4 litt å tygge på. Jeg går rett og slett til selve kjernen i denne bloggen -det lingvistiske fenomenet voseo. For hvilken opprinnelse har egentlig dette fenomenet som er utbredt i store deler av spansktalende Sør-Amerika og i Mellomamerika?

Jo, det kan jeg fortelle deg. I 1600-tallets spanske språk i spania brukte man den joviale tiltaleformen tú og den formelle tiltaleformen vos. Høflig form er som vi ser ikke ulik franske vous. Som høflig bøyningsform av verb brukte man andre person flertall. Det vil si at på 1600-talls spansk ville usted bebe (de drikker) vært vos bebeís.

Det var på denne tiden og med denne språklige bagasjen spanjolen reiste til sjøs og "oppdaget" amerika. Legg merke til de politisk korrekte " "ene som jeg ikke greier å la være å ta med. De spanjolene som bosatte seg i Amerika på denne tiden lærte altså urbefolkningen her denne tiltaleformen. Og siden urbefolkningen så på de nyankomne europeerne som guder så ble det mest naturlig å ta til seg høflig tiltaleform å tiltale dem med den. Seg imellom snakket de jo sine egne språk, så du-form av språket trengte de ikke.

Men så var det sånn at disse spanjolene som kom på denne tiden verken var mors beste barn eller de skarpeste knivene i skuffen. I følge min spansklærer var de ikke helt i satnd til å uttale sitt eget språk, og uttalte verbene med en sammentrekning av de siste vokalene. comeís ble altså til comés. Sånn som språket utviklet seg ble dette brukt som jovial tiltaleform. Dermed endte hele amerika opp med et spansk språk hvor hvor vos ble brukt for tú og verbene ble bøyd i voseoformen etter de evneveike talefeilene til de late og stygge spanjolene som kom.

Så kan man spørre seg om hvorfor da ikke denne forman brukes i hele spansktalende amerika? Jo det kan jeg fortelle dere (dere 4). Etter hvert som spanjolene ikke bare så på sitt Amerika som verdens rompe (direkte oversatt fra forelesninga jeg lærte om dette i) og mange av de fisefine overklassespanjolene fant ut at de kunne tenke seg å bosette seg i Amerika dro de med seg de korrekte spansk-formene og tredde de over hodet på lokalbefolkningen. Disse spanjolene bosatte seg i første rekke i Mexico og i Lima. Derfor endret tiltaleformene seg ut ifra disse områdene. Etter hvert fant også noen spanjoler ut at det kunne være ålreit å bo i det området som i dag er Argentina. Men da var det for seint å endre noe som helst. Språket hadde satt seg i folkesjæla som dulce de leche til flan. Derfor har Argentinere og mange andre latinamerikanere fortsatt å bruke vos-formen, voseoen.

Kun overklassen i disse områdene tok til seg tú-formen, de ville jo være like kule som spanjolene. Fra den dag har det blitt sett overklassepisspreik å bruke tú-form.

Min kilde til dette er spansklærern min. Jeg er oppmerksom på at hans framstilling av det hele bærer preg av personlig syn på saken. Jeg likte aller best da han skulle forklare hvorfor noen fortsatt legger om til tú i argentina, spesielt når de snakker med utlendinger. Tienen caca en la cabeza sa han. De har bæsj i hodet, betyr det.

5 kommentarer:

  1. Takk Åshild! Tusen takk!

    Jeg merker at jeg liker spansklæreren din godt.

    Har du blitt så integrert at du blir tiltalt med el voseo eller sier de tu til deg? Er du en overklassebæsj i dems øyne eller er du bare nok en kvise på verdens rompe?

    Hvordan går det forøvrig med implementeringen av el voseo i ditt vokabular?

    SvarSlett
  2. Ja, han er en likanes kar. En skikkelig målungdom som ikke er ungdom lenger, men var det på 70-tallet. Og det var nettopp på 70-tallet vos ble tatt inn i real academica spansk og deretter i argentinske skolebøker og tv-programmer.

    Det hendet jeg blir tú-et, men som regel går det i vos. Jeg vil også gjerne legge til at mange av argentinerne som ikke kommer fra Río de la Plata-området vil nok ikke ha samme overklasseforhold til tú-ing. De burde nok hatt det, men er kanskje mer ubevisste. Jeg føler meg mer og mer integrert som en kvise på verdens rompe. Nå går jeg jo på et av buenos aires pene private universiteter og bor i byens peneste strøk, så man kan jo spørre seg hvem som kan overklassedømme meg her.

    Min implementering av voseo går veldig bra! Jeg er helt konsekvent nå. Det som hang igjen lengst var å bytte ut contigo med con vos. Men den er fin nå. Det hender fortsatt at jeg bøyer verb, spesielt de jeg ikke bruker så mye, i tú. Da prøver jeg å skjule det som en potato-potato-greie. Og imperativ slurver jeg med. Heldigvis har jeg en livsholdning og omgangsform som gjør at jeg bruker lite imperativ. Men den skal skjerpes.

    Jeg har blitt god på sjhh da!

    SvarSlett
  3. Det her va et flott innlegg, no skjønt æ og det! Til og med skjønt æ den spanske setningen helt av mæ sjøl. da hode og bæsj faktisk e en del av mitt lille spanske vokabular. Det va fint for mæ.

    <3leg helsing frå Elise

    SvarSlett
  4. Fint. Husk at mindretallet alltid har rett, når det er viktig. ”Forelesningen” tiltredes, også av en utenfor de 4 frelste innen språklige og lingvistiske finurligheter. Padre

    SvarSlett